四川外国语大学研究生界面研究与认知诗学论坛(第162期)学术活动于3月3日(星期五)上午在歌乐楼B1-2如期举行。本次活动特邀南京师范大学汪少华教授做题为“混搭·整合·移情——网络谐音类中英混搭成语的认知语用机制研究”的学术讲座。讲座由我校博士生导师吴淑琼教授主持,我校众多老师、博士生和硕士生聆听了本次讲座。
首先,汪少华教授用轻松有趣的表情包指出中英谐音在成语使用中的语言现象,并对此做出学理性定义。汪少华教授指出,中英混搭成语是由发音相近的英语单词代替原成语中的汉字,使之构成一个语义相同、形式不同的“语言混合”的结果。随后,汪少华教授从中英混搭成语在网络世界的使用及传播现象入手,强调中英混搭成语通常是基于英汉谐音,对网红事件和成语的结构进行整合。一旦网络流量事件快速更新迭代,此类成语就可能因为失去其固定使用的网络语境而昙花一现。接下来,汪少华教授对中英混搭成语构式的概念整合、移情理论、语音和语义压制进行了深入的讲解。汪少华教授以“duck不必”与 “funfun之交”等中英混杂成语为例,分析由于语音压制与语义压制的作用,语言混合显示出形式更为新颖、表现力更为突出的效果。接着,汪少华教授详细阐述了谐音类中英混搭成语达成现象级传播效果的机制:在中文成语基础上,替换语音层面与原构式保持一致或相互协调的部分,从而突显替换部分与原部分在语音层面的相似度,以语音压制的功能,达到“通话膨胀”的效果。汪少华教授指出,这种达成语用功能的成语变体特点丰富,如朗朗上口、传播速度快、流行性极强,而“移情”则是达到这一效果的不可或缺的因素。互联网语境过滤现实语境的诸多要素,交际双方地位平等化,设身处地感受说者的处境与需求,从而引起强大的情感共鸣,进一步传播中英混杂成语。
讲座最后,吴淑琼教授作了精彩总结,高度赞扬汪少华教授兼具敏锐的学术眼光和深厚的经验积累。吴淑琼教授强调,汪少华教授从“谐音”入手,把相关研究下沉到生活中进行思考,以管窥豹、以小见大,从生活语言使用的细节切入,给我们提供全新的学问视角和理论借鉴。与会的师生收获颇丰,纷纷向汪少华教授表示感谢。至此,本次讲座圆满落幕。
【主讲人:汪少华教授】
【主持人:吴淑琼教授】
【在场师生】